Traduction d’un roman de la Ghanéenne Ama Ata Aidoo


DATE:
Juin 2008
LIEU:
France/Suisse
ÉDITEUR : Les éditions Zoé

DESCRIPTION DU PROJET : en 2008, Éloïse Brezault traduit avec Catherine Tymen, le roman de la Ghanéenne Ama Ata Aido, Changes a love story qui paraît aux éditions Zoé sous le titre Désordres amoureux.

Ama Ata Aidoo est une grande figure de la littérature africaine anglophone qui a écrit des romans, des pièces de théâtre et des poèmes. Elle a reçu le Commonwealth Writers Prize for Best Book, en 1992. Bien qu’elle soit très connue dans le monde anglophone et que ses livres soient traduits dans le monde entier, il s’agit ici de la première traduction de l’auteur en français.

À PROPOS DU ROMAN : Ama Ata Aidoo écrit dans la préface du livre : “Il y a plusieurs années, alors que j’étais un peu plus sage que je ne le suis maintenant, j’ai affirmé dans une interview écrite que je ne pourrais jamais raconter une histoire d’amour qui se passerait à Accra. Parce qu’il existe autour de nous des choses bien plus importantes sur lesquelles écrire ? Cette histoire est donc la preuve que je n’ai pas tenu parole !”

En effet, elle évoque la vie et les amours d’une jeune femme plutôt privilégiée, en compagnie d’autres personnages, à Accra. Esi, une jeune femme qui supporte mal les contraintes de son mariage, décide de divorcer pour se consacrer pleinement à son travail. Elle tombe alors passionnément amoureuse d’Ali, un musulman déjà marié. Quand elle devient sa seconde épouse, la flamme du début cède le pas à des problèmes que sa raison n’avait pas envisagés et qui heurtent profondément ses sentiments.

Loin de tout exotisme de pacotille, ce roman acquiert, par son sens aigu de l’observation, son analyse fine et ironique et son rythme alerte, une dimension universelle.

TROUVER LE LIVRE SUR AMAZON.FR : Désordres amoureux

This entry was posted in Projets. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.